Red Sun
Модератор
- 01.01.22
- 44.120
- 500.471
Другие курсы от автора:
[Максим Смирнов] [stepik] Excel аналитика: ключевые функции для офисников (2025)
[Максим Смирнов] [stepik] Excel для продолжающих: финансы и инвестиции с...
[Мария Антонова] [klerk] Налоговая нагрузка и законные способы налоговой...
[stepik, IT Extra] Как работают компьютерные сети. Просто о сложном. Глава 2...
[Александра Гуреева] Пушка продаж 2026: Новогоднее издание (2025)
[Александр Волоткевич] Позвоночник изнутри (2025)
[Андрей Гострый] Подготовка и сопровождение травмирующих косметологических...
[Максим Смирнов] [stepik] Excel для продолжающих: финансы и инвестиции с...
[Мария Антонова] [klerk] Налоговая нагрузка и законные способы налоговой...
[stepik, IT Extra] Как работают компьютерные сети. Просто о сложном. Глава 2...
[Александра Гуреева] Пушка продаж 2026: Новогоднее издание (2025)
[Александр Волоткевич] Позвоночник изнутри (2025)
[Андрей Гострый] Подготовка и сопровождение травмирующих косметологических...
[Михаил Молчанов] [ЛингваКонтакт] Базовый курс художественного перевода (2021)
Темы курса:
Вебинар 1. Литературный переводчик в современном мире (отношения переводчик-автор, переводчик-писатель, переводчик и его личность).
Темы курса:
- Принципы работы с художественным текстом. Структура художественного произведения.
- Понятие о литературном стиле. Передача стилевых особенностей произведения.
- Композиция художественного произведения. Передача статичных описаний.
- Темпоритм повествования. Передача динамических описаний.
- Роль и характеристики рассказчика в произведении. Передача речевых особенностей персонажа.
- Драматическая структура диалога. Передача прямой речи.
- Редактирование художественного перевода.
- Обсуждение выполненного за время курса перевода художественного произведения.
Вебинар 1. Литературный переводчик в современном мире (отношения переводчик-автор, переводчик-писатель, переводчик и его личность).
- Организация работы над художественным произведением.
- Структура художественного произведения: сюжет-замысел-стиль.
- Работа с фразой.
- Понятие о литературных жанрах.
- Принципы стилистического анализа.
- Передача стиля в переводе.
- Статичные описания: их виды и функции.
- Структура описаний и средства художественной визуализации.
- Анализ отрывков с описаниями и их перевод.
- Приемы, используемые для описания действий (на материале англоязычных произведений).
- Передача темпоритма, матрица глаголов (регистр-интенсивность, составляется вместе со слушателями, возможно, по группам).
- Анализ отрывков с описаниями действий и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.
- Анализ характеристик рассказчика: возраст, пол, социальный статус/воспитание, физическое и психическое состояние.
- Анализ отрывков, содержащих монологическую речь, и их перевод.
- Драматическая структура диалога и характеристики участников диалога.
- Классификация реплик и способы их передачи.
- Принципы саморедактирования: вычитка, бета-ридеры, технические вспомогательные средства.
- Анализ типичных переводческих ошибок.
- Заключительная сессия вопросов и ответов.
Скачать:5.61.56.41 06.11.2025 02:30:51
translator-school.com
Для просмотра скрытого содержимого вы должны войти или зарегистрироваться.